My two cents и еще 9 американских идиом в английском языке

 My two cents

My two cents

Репетитор по английскому языку Проекта Байхоу: научитесь разговаривать на грамотном английском и понимать его на слух по технологии естественного усвоения иностранного языка.

Попробовать бесплатно

My two cents
Значение: вставить свои пять копеек; высказать свое мнение в разговоре, часто, когда это не нужно.

Пример: She always has to put her two cents worth in! Why can’t she just keep quiet? – Ей всегда нужно сказать своё мнние.  Почему она не может просто промолчать? 

Day late and a dollar short
Значение: опоздавший и плохо подготовленный; раздолбай; семь пятниц на неделе.

Пример: Tommy, you seem to show up a day late and a dollar short all the time. You need to get disciplined.  – Томми, ты, кажется, постоянно опаздываешь и плохо готовишься. Ты должен стать более дисциплинированным.

Keep your chin up
Значение: держи нос выше; выражение, чтобы подбодрить кого-либо.

Пример: Keep your chin up. Things will get better.  – Выше нос.  Все наладится.

Burn the midnight oil
Значение: работать или учиться до поздна. Намек на работу при свете масляной лампы поздно ночью.

Пример: I have a big exam tomorrow so I’ll be burning the midnight oil tonight. – Завтра у меня важный экзамен, поэтому я буду готовиться всю ночь.

Play it by ear
Значение: действовать по ситуации

Пример: I’m not sure how long I’ll stay at the party. I’ll just play it by ear.  – Я не уверен, как долго я задержусь на вечеринке. Решу по ситуации.

Treat him with kid gloves
Значение: относиться к кому-либо нежно и бережно

Пример: While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else. – В то время как он лелеял писателей как детей, по отношению к другим он был нелицеприятен.

An arm and a leg
Значение: чрезмерно дорого

Пример: A cruise costs an arm and a leg. – Круиз стоит баснословных денег.

Ears are burning
Значение: уши горят; используется в контексте, что кто-то активно обсуждает человека.

Пример: All that talk was about William — his ears must have been burning. – Все эти разговоры были о Уильяме – его уши, должно быть, горели.

Once in a Blue Moon
Значение: очень редко

Пример: I buy a fashion magazine, once in a blue moon, just to see what people are wearing. – Я покупаю журнал о моде очень редо, просто чтобы посмотреть, что носят люди.

Breath of fresh air
Значение: глоток свежего воздуха; в контексте чего-то (или кого-то) нового, что привносит новые ощущния.

Пример: Angela’s like a breath of fresh air when she comes to stay. – Анжела, как глоток свежего воздуха, когда она приходит.

©Алекс Байхоу

Еще по теме:

Ваша оценка публикации
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(8 голосов, 5 из 5)