
My two cents
My two cents
Значение: вставить свои пять копеек; высказать свое мнение в разговоре, часто, когда это не нужно.
Пример: She always has to put her two cents worth in! Why can’t she just keep quiet? — Ей всегда нужно сказать своё мнние. Почему она не может просто промолчать?
Day late and a dollar short
Значение: опоздавший и плохо подготовленный; раздолбай; семь пятниц на неделе.
Пример: Tommy, you seem to show up a day late and a dollar short all the time. You need to get disciplined. — Томми, ты, кажется, постоянно опаздываешь и плохо готовишься. Ты должен стать более дисциплинированным.
Keep your chin up
Значение: держи нос выше; выражение, чтобы подбодрить кого-либо.
Пример: Keep your chin up. Things will get better. — Выше нос. Все наладится.
Burn the midnight oil
Значение: работать или учиться до поздна. Намек на работу при свете масляной лампы поздно ночью.
Пример: I have a big exam tomorrow so I’ll be burning the midnight oil tonight. — Завтра у меня важный экзамен, поэтому я буду готовиться всю ночь.
Play it by ear
Значение: действовать по ситуации
Пример: I’m not sure how long I’ll stay at the party. I’ll just play it by ear. — Я не уверен, как долго я задержусь на вечеринке. Решу по ситуации.
Treat him with kid gloves
Значение: относиться к кому-либо нежно и бережно
Пример: While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else. — В то время как он лелеял писателей как детей, по отношению к другим он был нелицеприятен.
An arm and a leg
Значение: чрезмерно дорого
Пример: A cruise costs an arm and a leg. — Круиз стоит баснословных денег.
Ears are burning
Значение: уши горят; используется в контексте, что кто-то активно обсуждает человека.
Пример: All that talk was about William — his ears must have been burning. — Все эти разговоры были о Уильяме — его уши, должно быть, горели.
Once in a Blue Moon
Значение: очень редко
Пример: I buy a fashion magazine, once in a blue moon, just to see what people are wearing. — Я покупаю журнал о моде очень редо, просто чтобы посмотреть, что носят люди.
Breath of fresh air
Значение: глоток свежего воздуха; в контексте чего-то (или кого-то) нового, что привносит новые ощущния.
Пример: Angela’s like a breath of fresh air when she comes to stay. — Анжела, как глоток свежего воздуха, когда она приходит.
©Алекс Байхоу
Еще по теме:
- ТОП 10 английских фраз, которые сделают вашу речь красивой
- 10 Очень популярных разговорных выражений английского языка
- 10 Американских идиом, которые will not break the bank
- Это “Piece of cake” выучить еще 10 американских идиом
- Как сказать на английском “Не по словам судят…”. 12 Американских идиом
- Как сказать “проснись и пой” на английском. Еще 10 выражений и идиом
- Выражение “You made it” в подборке 10 интересных фраз на английском языке
- Что означает выражение “With flying colors” и еще 9 идиом английского языка
- Все идиомы и выражения английского языка
- Как выучить английский язык