My two cents и еще 9 американских идиом в английском языке

 My two cents

My two cents

Легендарная книга, которая помогла выучить иностранный язык сотням тысяч человек. “Если вы говорите на русском, то вы без труда заговорите на любом другом языке, вне зависимости от талантов, уровня интелекта и памяти.”

ЧИТАТЬ БЕСПЛАТНО

My two cents
Значение: вставить свои пять копеек; высказать свое мнение в разговоре, часто, когда это не нужно.

Пример: She always has to put her two cents worth in! Why can’t she just keep quiet? — Ей всегда нужно сказать своё мнние.  Почему она не может просто промолчать? 

Day late and a dollar short
Значение: опоздавший и плохо подготовленный; раздолбай; семь пятниц на неделе.

Пример: Tommy, you seem to show up a day late and a dollar short all the time. You need to get disciplined.  — Томми, ты, кажется, постоянно опаздываешь и плохо готовишься. Ты должен стать более дисциплинированным.

Keep your chin up
Значение: держи нос выше; выражение, чтобы подбодрить кого-либо.

Пример: Keep your chin up. Things will get better.  — Выше нос.  Все наладится.

Burn the midnight oil
Значение: работать или учиться до поздна. Намек на работу при свете масляной лампы поздно ночью.

Пример: I have a big exam tomorrow so I’ll be burning the midnight oil tonight. — Завтра у меня важный экзамен, поэтому я буду готовиться всю ночь.

Play it by ear
Значение: действовать по ситуации

Пример: I’m not sure how long I’ll stay at the party. I’ll just play it by ear.  — Я не уверен, как долго я задержусь на вечеринке. Решу по ситуации.

Treat him with kid gloves
Значение: относиться к кому-либо нежно и бережно

Пример: While he treated writers with kid gloves, he was unpleasant to everyone else. — В то время как он лелеял писателей как детей, по отношению к другим он был нелицеприятен.

An arm and a leg
Значение: чрезмерно дорого

Пример: A cruise costs an arm and a leg. — Круиз стоит баснословных денег.

Ears are burning
Значение: уши горят; используется в контексте, что кто-то активно обсуждает человека.

Пример: All that talk was about William — his ears must have been burning. — Все эти разговоры были о Уильяме — его уши, должно быть, горели.

Once in a Blue Moon
Значение: очень редко

Пример: I buy a fashion magazine, once in a blue moon, just to see what people are wearing. — Я покупаю журнал о моде очень редо, просто чтобы посмотреть, что носят люди.

Breath of fresh air
Значение: глоток свежего воздуха; в контексте чего-то (или кого-то) нового, что привносит новые ощущния.

Пример: Angela’s like a breath of fresh air when she comes to stay. — Анжела, как глоток свежего воздуха, когда она приходит.

©Алекс Байхоу

Еще по теме:

Ваша оценка публикации
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(10 голосов, 5 из 5)