Talk turkey – говорить на турецком? 10 Крутых выражений и идиом на английском

Talk turkey

Talk turkey

Языковой детонатор - книга, меняющая представление об изучении иностранных языков. Если вы говорите на русском, то заговорите на английском и на любом другом языке.

Читать бесплатно

Talk turkey

Значение: говорить прямо, начистоту, без обиняков.

Пример: They sat down to talk turkey. – Они сели поговорить начистоту.

Heavyweight

Значение: важный и влиятельный человек; лидер в определенной области.

Пример: John Steinbeck and Ernest Hemingway are heavyweights in American literature.  – Джон Стейнбек и Эрнест Хемингуэй – влиятельнейшие авторы в американской литературе.

Hit or miss

Значение: пан или пропал, как попало.

Пример: The repairman’s work is hit or miss. Sometimes the machine works when he’s finished fixing it, and sometimes it doesn’t. – Механик работает когда как. Иногда машина работает, когда он ее чинит, а иногда нет.

Heart to heart

Значение: по душам; серьезный разговор между двумя людьми, в котором они честно говорят о своих чувствах.

Пример: I want to have a heart-to-heart talk with you. – Я хочу поговорить с вами по душам.

Gift of gab

Значение: способность говорить легко и хорошо.

Пример: She’s got the gift of the gab – she should work in sales and marketing. – У нее есть ораторский дар – ей следует работать в сфере продаж и маркетинга.

In seventh heaven

Значение: на седьмом небе от счастья.

Пример: Since they got married, they’re in seventh heaven. – С тех пор, как они поженились, они на седьмом небе от счастья.

Pop the question

Значение: делать предложение выйти за тебя замуж.

Пример:  It came as a complete surprise to Marsha when Bill popped the question.  – Для Марши стало полной неожиданностью, когда Билл сделал предложение выйти за него замуж.

Boiling point

Значение: точка кипения; момент, в который кто-то теряет самообладание.

Пример: You’ve just about pushed me to the boiling point. In a minute I’m going to lose my temper. – Вы почти довели меня до точки кипения. Через минуту я выйду из себя.

Change horses in midstream

Значение: менять лошадей на переправе, изменить планы или лидеров в середине какого-либо действия или события.

Пример:  The president told the people that if they wanted the country to continue to move forward, they should reelect him. He said that to elect his opponent would be like changing horses in midstream. – Президент сказал людям, что если они хотят, чтобы страна продолжала двигаться вперед, они должны переизбрать его. Он сказал, что избрать своего противника было бы все равно, что поменять лошадей на переправе.

Chew over

Значение: переваривать, пережевывать, думать о чем-то медленно и тщательно.

Пример: I know the idea doesn’t seem appealing at first, but why don’t you chew it over for a few days before you decide? – Я знаю, что идея не кажется привлекательной на первый взгляд, но почему бы вам не обдумать это в течение нескольких дней, прежде чем принять решение?

©Алекс Байхоу

Еще по теме:

Ваша оценка публикации
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(7 голосов, 5 из 5)