10 Идиом английского языка о работе и неработе;)

Pink slip

Pink slip

Языковой детонатор - книга о естественных законах изучения иностранных языков. Как лекго выучить любой язык за 9 месяцев.
Читать бесплатно!  

Pink slip

Значение: уведомление от работодателя об увольнении работника.

Пример: Yesterday the company fired a dozen people. They all got pink slips in their pay packets. — Вчера компания уволила с десяток человек. Все они получили увдомление об увольнении в конвертах с зарплатами. 

Rank and file

Значение: рядовые члены организации, а не ее лидеры.

Пример: The union asked its rank-and-file members to vote against the new contract that the company was offering. — Профсоюз попросил своих рядовых членов голосовать против нового контракта, который предлагала компания.

Pull rank

Значение: использовать власть, которую дает вам ваше положение.

Пример: Usually the boss lets all the workers take part in making important decisions, but this time he pulled rank and made the decision entirely by himself. — Обычно босс позволяет всем рабочим принимать участие в принятии важных решений, но на этот раз он воспользовался своим положением и принял решение полностью сам.

Pencil/paper-pusher

Значение: офисный работник; бюрократ, который обычно делает свою бумажную работу без какого-либо желания продвинуться.

Пример: Charlene wanted to get ahead in her job. Although she was a clerk now, she had no intention of being a pencil pusher all her life. — Шарлин хотела добиться успеха в своей работе. Хотя теперь она была клерком, она не собиралась просиживать штаны всю свою жизнь.

Old-boy network

Значение: группа знакомых или друзей со студенчских времен (особенно это касается престижных университетов).

Пример: Mr. Turner got his job through the old-boy network, which consisted of the friends he knew when he was at the university. — Мистер Тернер получил свою работу через сеть своих знакомств, в которую входили друзья, которых он знал, когда учился в университете.

Sales pitch

Значение: речь или презентация, призванные убедить кого-либо купить или сделать что-то.

Пример:  I didn’t want to listen to his sales pitch. —  Я не хотел слушать его коммерческое предложение.

Wait for ship to come in

Значение: получить неожиданный счастливый подарок, особенно деньги.

Пример: They keep saying that all their problems will be solved when they get rich. They’re always waiting for their ship to come in, but it never will. — Они постоянно твердят, что все их проблемы будут решены, когда они разбогатеют. Они всегда ждут, когда им свалится мешок с деньгами на голову, но этого никогда не произойдет.

Tighten your belt

Значение: затянуть ремешок; тратить мньше денег, чем обычно.

Пример: Marian lost her job so now the family has to make it on Sam’s paycheck. They’re going to have to tighten their belts and spend less until she finds another job. —  Мариан потеряла работу, и теперь семья должна жить только на зарплату Сэма. Им придется затянуть пояса и тратить меньше, пока она не найдет другую работу.

White-collar worker

Значение: «белый воротничок», офисный сотрудник, клерк.

Пример: This company doesn’t employ any manual laborers. Everyone who works for this company is a white-collar worker. — Эта компания не нанимает рабочих. Каждый, кто работает в этой компании, является менеджером.

Blue-collar worker

Значение: неквалифицированный работник; рабочий.

Пример: People who work in factories doing heavy labor are usually blue-collar workers. — Люди, которые работают на заводах, выполняя тяжелую работу, являются обычными работягами.

©Алекс Байхоу

Еще по теме:

Ваша оценка публикации
  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(7 голосов, 5 из 5)